|
|
pκΝFB |
|
|
@Learning is lost in the translation
@@@iEducation AgeFWednesday July 26, 2000j
|
|
@@JAPANESE STUDENTS are confronted with
linguistic, cultural and sociological problems
in the classroom. In addition, they are hindered
by traditional methods of studying English
strictly through grammar and translation
-- grammar that is often misunderstood even
by native speakers. The students usually
have a large passive knowledge of English
but their active usage (oral/aural skills)
is limited.
@@Teachers have to encourage students to
overcome their fear of making mistakes. Their
performance anxiety has to be witnessed to
be believed. Students often think there is
only one correct answer to any question and
are afraid to speculate as to what else might
be correct. The endless repeating of a teacher's
question rather than answering it, and the
response "who, me?", can be very
frustrating.
@@Japanese elementary and secondary schools
cram a great deal of knowledge into students
in order for them to gain entrance to high
schools and universities. Knowledge gained
through cramming is easily forgotten. Japanese
high school education often contributes almost
nothing to the development of one's thinking
ability. In science classes, experiments
are often left to the bare minimum so as
to leave more time for rote learning.
@@Scoichi Kobayashi, professor emeritus
of international relations at Aomori University,
noted, in the Japan Times of August 3, 1999, that the Teaching of
English as a Foreign Language tests administered
by the UN put Japanese students 181st among
the 189 member countries of the United Nations.
@@Like all statistics, these cry out for
a deeper look. Represented as a percentage
of the overall population of college-age
students, the number of Japanese who take
the test is significantly higher than in
other countries, thus distorting the result.
Either way, the results are depressing, particularly
given the amount of time, money, effort spent
on "teaching" English.
@@ESL (English as a second language) instructors
should be aware of typical student problems.
Aside from the ones mentioned above, the
most common problem areas are:
@@1. I believe that many Japanese have
a poor command of their mother tongue. How
can students who cannot handle their mother
tongue acquire a second language, particularly
English, which is so different from Japanese?
@@2. Few Japanese English teachers are
fluent in English (LOTE teachers here often
have similar problems). To make matters worse,
many Japanese teachers of English started
teaching as soon as they graduated from university
--- where they never really studied how to
teach.
@@3. Difficulties with:
@@-- word order (syntax): eg, "man
coffee drinking." (In Japanese, the
verb is always at the end of the sentence.)
@@-- word choice: eg, saying "I exciting"
rather than "I'm excited."
@@-- countables/uncountables: eg, "they
are many rices", "they saw much
cars".
@@-- pronunciation: particularly with l/r,
b/v, ci/si, shi/she, etc.
@@4. Stress and intonation: English is
a timed/stressed language whereas Japanese
is a syllabic/sometimes pitched, unstressed
language.
@@5. Listening comprehension: students
have difficulties in hearing English properly
and detecting differences between singular
and plural words as well as other sounds.
@@6. There is either a complete lack of
use of prepositions and articles or a massive
over-use of them.
@@7. Confusion exists between the North
American version of English and the "Queen's"
English.
@@8. The adding of "o" to many
words, eg, hott/o, sett/o, dat/o.
@@9. Japlish: A mixture of Japanese and
English that is hardly conducive to learning
English. For example, you can read on the
side of a bread package:
@@"Our little friend 'TOMTE' use magical
secret power for delicious BREAD that. Well
enjoy in next morning. Children who living
in NORTHERN EUROPE tell us secret that just
baken BREAD. Yes TOMTE's secret."
@@A new system of teaching English conversation
lessons, currently being tested, will be
introduced in public elementary schools in
2002. The question needs to be asked: Do
all Japanese need to speak English? And will
they?
@@Yes, said an advisory panel to the then
prime minister, Keizo Obuchi, which recently
outlined Japan's goals for the 21st century.
@@The panel urged all Japanese to acquire
a working knowledge of English before they
became adults and called for a national debate
on making English an "official second
language".
@@The lack of proficiency in English will
be a "national crisis" in the 21st
century, says Tadashi Yamamoto, executive
director of the prime minister's panel and
president of the Japan Centre for International
Exchange.
@@At international conferences, Japanese
leaders' lack of influence is apparent because
many other Asian leaders have a good command
of English, Yamamoto says.
@@"Japanese leaders must be able to
speak directly with their counterparts without
using interpreters otherwise Japan will be
even more under represented in the inter
national community."
@@Yoichi Funabashi, a member of the prime
minister's panel and chief diplomatic correspondent
for the Asahi Shimbun, has been one of the most vocal advocates
of making English an official second language.
@@"The time has passed when only a
handful of elite people explained Japan's
stance to the world," he says, adding
that Japan's "critical mass" must
be able to communicate in English given both
globalisation and the Internet, where 80
per cent of information is in English.
@@It must be noted that I tried to learn
Japanese twice in Melbourne but failed. Another
problem for Australian students of language
occurs because of current educational trends
which mean that their knowledge of grammar
rules is even worse than that of the Japanese.
This is a feat that I would have thought
impossible.
@@Marcus L'Estrange, a freelance writer and
a Victorian teacher, is teaching English
in Japan. Email: Marcusle99@yahoo.co.uk
|
|
|